Es una traducción oficial que valida la autenticidad de documentos en otro idioma ante organismos legales o administrativos. Está firmada y sellada por un traductor matriculado en la Corte Suprema de Justicia de Paraguay en este caso. Se requiere para documentos oficiales.
Una traducción certificada garantiza la exactitud y validez legal de los documentos, respaldada por un traductor matriculado. Es esencial para documentos con valor jurídico o que se presenten ante autoridades oficiales.
Se utiliza en ámbitos como:
Solicitudes de visa, radicación, permisos de residencia:
Matriculación en una institución educativa extranjera: para validar diplomas y expedientes académicos.
Procedimientos legales transfronterizos: para garantizar que todos los documentos legales sean correctamente interpretados y aceptados por los tribunales.
Transacciones comerciales internacionales: para garantizar la claridad y el cumplimiento de contratos y acuerdos.
El precio de una traducción certificada difiere del de una traducción simple, debido a las especificidades que implica.
Para un presupuesto preciso envianos tu archivo. 🙂
El precio de una traducción certificada está definido por varios criterios como:
El par de idiomas: Los idiomas más comunes, como el inglés, el español o el alemán, suelen ser menos costosos en comparación con idiomas menos comunes como el árabe, el chino o el ruso.
El tipo y la complejidad del documento: Los documentos técnicos como los del ámbito jurídico, médico o financiero requieren más investigación y trabajo terminológico, lo que hace que su traducción sea más cara en comparación con los documentos personales o administrativos.
Volumen y formato del documento: Los documentos largos, escaneados o manuscritos pueden ser más caros de traducir en comparación con los documentos electrónicos o editables.
El plazo y la disponibilidad del traductor: Un plazo de entrega corto puede inducir un coste adicional, dependiendo de la carga de trabajo y el horario del traductor.
Las tarifas de un traductor matriculado pueden variar según su experiencia, reputación y especialización. Se pueden calcular de varias maneras, entre ellas:
Por palabra
Por línea
Por página: En Contexto utilizamos este método mayormente, pero habrán casos en donde se podría evaluar de otra manera.
Depende exclusivamente de dónde vayas a presentar el documento.
Si el documento va al exterior y será usado para instituciones públicas: Generalmente, los países que forman parte del Convenio de La Haya exigen que tanto el documento original como la traducción lleven la Apostilla para ser válidos legalmente.
Si el documento es para uso interno en Paraguay: Normalmente no se requiere apostillar la traducción, basta con la firma y sello del Traductor Público matriculado.
Consejo: Siempre recomendamos al cliente consultar con la institución receptora (universidad, embajada, registro, etc) si solicitan la Apostilla en la traducción.
La Apostilla de La Haya es un sello de autenticidad internacional. Es un trámite que certifica que la firma del funcionario público (o del traductor, tras ser legalizada su firma) en un documento es auténtica, permitiendo que el documento sea reconocido en otros países miembros del convenio sin necesidad de otras legalizaciones consulares. Lo hace el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Como Traductores Públicos matriculados por la Corte Suprema de Justicia (CSJ), nuestras firmas y sellos ya otorgan un carácter oficial, público y legal a la traducción dentro de la República de Paraguay.
No obstante, el proceso de "autenticación" completo es una cadena de legalizaciones que depende exclusivamente de los requisitos de la institución receptora para determinar si es necesario o no.
Estos serían los pasos:
Traducción Pública: Realizamos la traducción técnica y legal de sus documentos, debidamente firmada y sellada por el traductor matriculado responsable.
Certificación de Firma: Se debe acudir a la Corte Suprema de Justicia para legalizar nuestra firma de traductores (o, en ciertos casos, ante un Escribano Público).
Apostillado / Legalización: El trámite final se gestiona ante el Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) para la validez internacional (Apostilla de La Haya o legalización consular).
Sabemos que los trámites ante instituciones públicas pueden ser complejos y demandar mucho tiempo. Por ello, para su mayor comodidad, podemos derivar sus documentos a una gestoría jurídica externa, especializada en el circuito legal de documentos públicos.
¿En qué consiste este servicio de enlace? La gestora externa se encarga de realizar todo el recorrido burocrático por usted:
Gestión ante la CSJ: Presentación de la traducción para la autenticación de firmas de traductores matriculados.
Gestión ante el MRE: Tramitación de la Apostilla de La Haya o la legalización correspondiente una vez obtenida la firma de la Corte.
IMPORTANTE:
Contratación y Pago: Este servicio es tercerizado. Los costos incluyen los aranceles oficiales de las instituciones y los honorarios profesionales de la gestora, los cuales se abonan de forma independiente a los servicios de traducción.
Plazos de Entrega: Al sumar este servicio, el tiempo final de entrega se extiende. La finalización del trámite queda sujeta exclusivamente a los tiempos de respuesta y horarios de la CSJ y el MRE, factores ajenos a nuestra oficina de traducción.